maandag 29 april 2013

How great Thou Art...



1) O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed:


Then sings my soul, my Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!


2) When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur,
And see the brook, and feel the gentle breeze:


Then sings my soul, my Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!


3) And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die - I scarce can take it in:
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:


  


Then sings my soul, my Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!


4) When Christ shall come with shout of acclamation
And take me home - what joy shall fill my heart!
Then shall I bow in humble adoration,
And there proclaim, my God how great Thou art!


Then sings my soul, my Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee,
How great Thou art! How great Thou art!


How Great Thou Art - Hymn History
Although this beautiful hymn is often associated with the crusades of Billy Graham, it originated in nineteenth-century Europe. In 1886, Swedish pastor Carl Boberg was caught in a sudden thunderstorm while visiting a beautiful country estate. As the storm passed, giving way to the sweet sunlight, Boberg composed the nine original stanzas of this hymn.

In time the hymn was translated into German and Russian. It was noticed by a British missionary who was serving  in the Ukraine. That missionary, Stuart K. Hine, often sang the song with his wife as they ministered there. Later they translated three stanzas into English from the Russian and Hine himself added a fourth... and the rest is Christian Music History...

Een prachtige lied dat onder andere ZIJN SCHEPPING zo geweldig mooi bezingt! Gisteren moesten wij eraan denken toen we een zonnige-zondagmiddag-wandeling maakten. Wat is het toch GENIETEN als je DE CREATOR achter al dit ontroerend mooie werk mag ontdekken, mag eren, mag loven en prijzen en werkelijk mag zien!

We wensen jullie allemaal een rijk gezegende nieuwe week toe!

LIEFS, Suzanne & Marcel